Icon--npo spotify youtube twitter facebook instagram whatsapp linkedin mail search arrow-right menu arrow down clock Icon video audio camera snapchat

Anne van der Meiden.

Anne van der Meiden.

Van theoloog en emeritus-hoogleraar communicatiewetenschappen Anne van der Meiden is onlangs Biebels gaddergood verschenen, de bekendste bijbelverhalen in het Twents. Van der Meiden hecht zeer aan de streektaal. Hij is een groot voorstander van vertalen in de taal van de ontvangers. De ontvangende taal is cultuurgoed en dus gekoppeld aan de eigen volksaard, die volgens Van der Meiden boven de brontekst gaat. De door hem gekozen heilige teksten komen uit De Kerke (een lied van zanger en tekstschrijver Daniël Lohues), uit Psalm 31 en uit 1 Korintiërs. Anne van der Meiden vindt dat de kerken schandalig weinig aandacht hebben voor de Heilige Geest: 'Daar moeten we het van hebben!' De komst van de Geest betekent voor hem dat de boodschap zich uitlevert aan andere culturen. Het christendom is daarmee een vertaalgodsdienst geworden, voor invulling afhankelijk van chronologie en geografie. Van der Meiden vindt ook dat de Heilige Geest niet exclusief aan christenen is voorbehouden. Met de komst van de Geest heeft er een verkruimeling plaatsgevonden van de inspiratie: de Geest verdeelde zich over de mensen. Van der Meiden pleit dan ook voor een andere invulling van Tweede Pinksterdag. Dat moet wat hem betreft een interreligieuze ontmoetingsdag worden met praten en eten, want 'zo hoort dat'.